扫一扫  加微信
增强商务英语翻译能力,服务跨境电商
2024-04-19 10:31:00  来源:新华日报  作者:潘 勇

跨境电商作为新的国际商务活动之一,围绕全球范围内不同国家和地区展开电子交易,借由现实物流传送商品,完成跨境进口和跨境出口等商务贸易往来活动。跨境电商构建出新的商务贸易框架,是推动现代贸易活动往来乃至全球经济发展的重要因素。尤其党的二十大报告提出“加快建设贸易强国”,促使跨境电商作为我国外贸发展新动能的定位愈加凸显。

随着跨境电商的迅速发展与转型升级,市场对跨境电子商务专业人才的需求日益旺盛,对从业者的专业英语水平提出更高的要求。跨境电商背景下,商务英语承担描述货品特征、货品品质、准确传达交易信息等多重任务。跨境电商交易双方皆需要考虑具体交易环境、不同的语言环境,针对双方交易需求、交易意向,甚至是文化内涵等内容,开展翻译工作。相较于传统翻译,跨境电商英语翻译具有较强的专业性、交互性、针对性等特征。

跨境电商背景下的商务贸易往来活动具有更多的不确定性,决定商务英语翻译除了承担信息供给的基本功能之外,还需要对商品进行美化、包装,甚至是文化引申,以此提升促成交易的可能性。如此,立足于跨境电商的宏大背景,商务英语翻译应更加灵活,需要依据一定的专业知识,采用语境翻译法、转化法、文化翻译法等策略,确保商务英语翻译真正服务于跨境电商行业的可持续发展。

把握翻译语境,提高信息精准度

与普通英语翻译相比,商务英语翻译更为复杂,需要译者精通源语言与英语译入语言,了解源语言文化与译语文化,掌握一般性的翻译技巧与商务英语知识等。如此,商务英语翻译主体才能够正确把握语言环境,根据当下语境实现交易双方意向的准确传达,确保翻译信息基本的通畅性与准确性。例如,国际贸易合同翻译较为常见,需要商务英语翻译主体掌握国际贸易、国际汇兑、英语国家法律、国际商法、运输学和保险学等专业知识。在专业知识的辅助下,译者能够根据商务英语活动的语境,采取适当的翻译语言。如,在处理中药产品跨境贸易所必须面对的翻译问题时,就必须结合具体语境,灵活翻译。比如中药产品说明中常见的功能“驱邪”,如果对中药文化不了解,很容易翻译成“Exorcism”,这个词在英语语境中表示“驱魔”。这样的表述既没有表达出原意,而且带有迷信色彩,将直接影响到订单的成败。应翻译成“Eliminating pathogenic factor”,即“消除致病因素”。因此,商务英语翻译主体应充分考虑跨境电商中商务交易活动的正式性,彰显语境翻译策略的专业性,尽可能消除因中英文语言之间的差异所产生的歧义。

发掘引申含义,确保沟通有效性

跨境电商背景下,商务英语词汇具有特定的、专业的含义,需要译者结合计算机、金融、通信、物流等不同领域专业词汇,对词汇进行转换译法,赋予商务英语原本的词汇以新的含义。例如,“logistics”本意为“后勤”,跨境电商背景下应翻译为“物流”;“account”在跨境电商交易过程中常被译为“账目”,而非“计算”等。

跨境电商背景下的商务英语翻译,应重点注意一词多义现象,需要译者联系上下文选择合适译法。例如,常见的缩略词WTO,既能够表示世界贸易组织(World Trade Organization),又能够表示世界旅游组织(World Tourism Organization)。对此,商务英语翻译主体在翻译过程中应通读原文,准确理解专业名词的意义,根据上下文信息进行解读。“Please have a look at those samples.”句子中的“sample”,一般译作“例子”。但是在商务英语中应译为“样品”,充分体现跨境电商行业要素。

显然,商务英语翻译主体应发掘词汇在句子中的引申含义,结合对上下文的理解,准确把握交际双方的“画外音”,确保双方能够通过翻译准确获取关键信息。这一点与中国文化中常说的“听话听音”有异曲同工之妙,需要商务英语翻译主体具有较强的逻辑思维,确保商务英语翻译的连贯性、可读性。

理解文化差异,保障市场接受度

当前,文化软实力成为国与国之间新的竞争点,跨境电商的发展要求商务英语翻译主体应充分了解不同文化之间差异,从内心深处尊重合作方的文化、礼仪、思维方式等,增强跨文化交际意识,以开放、包容的心态开展商务英语文化翻译工作。了解商务往来活动中应注意的语言禁忌和行为禁忌,尽可能克服因文化差异造成的商务英语翻译障碍。例如,上海生产的“大白兔奶糖”风靡欧美、澳洲等国家和地区,将“大白兔”译为“White Rabbit”,与其包装上面可爱的白兔形象一致,欧美文化背景下的民众能够接受。但对于澳大利亚民众而言,“兔子”这种动物并不受欢迎,因为兔子四处掘洞破坏草原,严重影响当地畜牧业发展,使得当地民众对以“兔子”作为商标的商品较为排斥。译者选择将其译为最初的“ABC米老鼠糖”(ABC Mickey Mouse Candy),深受澳洲民众喜爱。

我国食品广告中常用“老少皆宜”,若在跨境电商背景下将其直译为“suitable for both the old and the young”是不恰当的,忽视了西方文化中对“老”的忌讳性,有可能会导致跨境电商交易活动的失败。知名花旗参茶品牌LEEPHICK将“老少皆宜”译为“efficacious for grown-ups and children”,为英文广告增色不少,一定程度上助力该产品获得更大的国际市场份额。

可见,商务英语翻译需要译者思维灵活,具有敏锐的文化嗅觉;需要译者结合不同的文化背景调整译法,确保交易双方准确获取关键信息,顺利达成交易。由此,我国越来越多的商品才能流入国际市场,促使中国经济深度融入世界经济。

(作者单位:泰州学院;本文系泰州学院2021年度教改研究课题“商务英语3+4中职本科贯通人才培养研究与实践”〈2021JGB08〉,2022年度江苏高校哲学社会科学研究项目“全球文化融合背景下中小城市公共标识语翻译现状及优化研究”〈2022SJYB2322〉的研究成果)

(转载需注明来源:江苏智库网)
  编辑:蔡阳艳